sovainfo.ru

Преподаватель ТГУ Марина Дайнеко проанализировала роман Набокова на двух языках

Одно и то же произведение художественной литературы, написанное на русском языке и переведённое на английский, может иметь различия для восприятия литературного текста. Этому посвящена кандидатская диссертация Марины Дайнеко, старшего преподавателя кафедры "Теория и практика перевода" гуманитарно-педагогического института Тольяттинского государственного университета (ТГУ).

Преподаватель ТГУ Марина Дайнеко проанализировала роман Набокова на двух языках Фото: предоставлено ТГУ

В отечественной и зарубежной филологии отсутствуют работы, посвящённые изучению романа "Машенька" (16+) Владимира Набокова и его англоязычной версии Mary с применением общефилологического метода анализа.

- Моё диссертационное исследование призвано восполнить пробел в данной области, - поясняет Марина Дайнеко. - Материалом работы послужили оригинал романа "Машенька" Владимира Набокова и его перевод на английский язык (Mary), выполненный Майклом Гленни при активном участии самого Набокова в редактировании текста перевода.

"Машенька" Набокова – это первый роман писателя, написанный в эмиграции.

- В диссертации мною изучены особенности функционирования ключевых лексем в романе Набокова "Машенька" и его англоязычной версии Mary, выделены основные характеристики ритмико-синтаксической структуры отрывков, в которых создаётся образ эмигрантского пансиона, а также ностальгический образ усадьбы. Я проанализировала, насколько удачно получилось воссоздать особенности первичного текста романа в его англоязычном воплощении, - рассказывает Марина Дайнеко.

Новизна работы в том, что в ней впервые проводится многофакторное исследование образа вещного мира* на материале разноязычных версий одного художественного произведения. Общефилологическое исследование художественного образа впервые проведено с привлечением корпусного метода. Он позволил обнаружить в литературном произведении такие закономерности и тенденции, которые остаются незамеченными при изучении отдельно взятого произведения в его оригинале.

- Практическая ценность исследования заключается в том, что его ключевые положения, материалы и выводы можно будет использовать в ходе вузовских лекционных курсов по стилистике английского языка, теории перевода, на семинарских занятиях по лингвокультурологии и истории литературы, в спецкурсе по переводу русской художественной литературы на английский язык, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ в рамках программ бакалавриата и магистратуры по филологическим наукам, а также на занятиях, посвящённых интерпретации и анализу художественного текста, - говорит Марина Дайнеко.

В сентябре 2024 года Марина Дайнеко успешно защитила кандидатскую диссертацию "Средства создания образа вещного мира в романе В. Набокова "Машенька" и его англоязычной версии Mary" на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Защита состоялась в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова. Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Елена Борисова.

*Вещный мир в художественном произведении - это изображенная автором совокупность окружающих человека вещей, характеризующих личность героя (героев), его социокультурное пространство, конкретные условия его жизни, а также выявляющих авторское видение и оценку как персонажа, так и общества, жизненных реалий, событий и ситуаций.


поделиться: