Филолог считает, что заимствованные слова обогащают тот язык, в который они приходят, но если есть аналог, то ими не стоит увлекаться. В случае частого использования таких слов собственный язык развиваться не сможет и утратит индивидуальность. Юлия Белкина добавила:
- Бесспорно, в русском языке достаточное количество заимствованных слов. Очень правильно, что вводят такой закон, но важнее, чтобы он был действующим. Для этого нужны словари, которые регламентировали бы употребление этих слов и показывали синонимические ряды заимствованному слову из русского эквивалента.
Эксперт подчеркнула, что закон должен регулировать правильность, корректность и уважительный контекст того или иного слова по отношению к любому человеку, любой национальности и любой культуры.
По словам Белкиной, филологи не против использования термина, если он полноценно отражает ситуацию, но они также не против, чтобы термин имел синоним в других языках, так как не стоит забывать о тонкостях перевода. Не всегда в переводе текста на русский язык слова передают именно то значение, которое было вложено автором.
- Не могу точно рассказать, какие именно заимствованные слова могут убрать или оставить, так как язык - это живая система, которая самостоятельно годами фиксирует то или иное слово в живом формате. Слова не могут навредить, если люди употребляют их правильно и с пониманием, что они под этим словом понимают. Язык, время и культура расставят все на свои места, - рассказала доцент.
Филолог предположила, что могут остаться те слова, которые показывают явления, присущие определенной культуре народа, так называемые экзотизмы. Юлия Белкина заверила:
- Новый закон регламентирует норму употребления вхождения и освоения слова. Безусловно, новые слова должны входить в речь и иностранные в том числе.